Biblical Studies · Poetry

WOW! You’re lookin’ good!

WOW! You’re lookin’ good!Not sure now where I found this, but what a brilliant illustration of the absurdity of literalistic interpretation.

The following is my still somewhat preliminary translation of Song of Songs 4:1-7. I especially love the wonderful way of referring to the break of day in v. 6, ‘until the day breathes / and the shadows flee’.

You are so beautiful, my love.
You are so beautiful.
Your eyes are doves
looking out from behind your locks.
Your hair is like a flock of goats
streaming down Mount Gilead.

Your teeth are like a flock ready to be shorn
that have come up from the washing pool,
every one of them having twins,
not one of them bereaved of offspring.

Like a scarlet ribbon are your lips;
your mouth is beautiful.
Like a slice of pomegranate gleams your brow
from behind your locks.

Like the tower of David is your neck,
built to perfection.
A thousand bucklers hang on it,
all kinds of warriors’ shields.

Your breasts are like two fawns,
twins of a gazelle,
which feed among the lotuses.

Until the day breathes
and the shadows flee
I will go to the mountain of myrrh,
to the hill of frankincense.

All of you is beautiful, my love;
there is no flaw in you.

Poetry

‘When anyone escapes, my heart leaps up’ – Sharon Olds’s Stag’s Leap

Sharon Olds, Stag’s LeapStag’s Leap by Sharon Olds is a book of poetry, written after her husband had left her for another woman. I picked this up the other day because (a) I needed something to read over lunch, (b) the subject matter intrigued me, (c) the blurb had succeeded in deepening my interest, (d) the book has won the T. S. Eliot Prize 2012 and (e) I felt like buying a poetry book (I actually bought two as it happens, but that’s a story for another day). Olds’s book also reminded me of Anne Carson’s The Beauty of the Husband, which similarly won the T. S. Eliot Prize, deals with the loss of a husband, is published by Cape Poetry and which I had enjoyed.

Stag’s Leap then. This is a sequence of poems (though not quite a narrative poem in the sense of Carson’s Autobiography of Red) divided into six parts – January–December, Winter, Spring, Summer, Fall, Years Later – in which Olds reflects on love, the body, sex, loss, betrayal, divorce, pain, grief, anger, hatred ….

There are many poignant moments in these poems, but the earlier reflections in ‘January–December’ and ‘Winter’ moved me the most.

Now I come back to look at love
in a new way, now that I know I’m not
standing in its light. …

I am not here – to stand in his thirty-year
sight, and not in love’s sight,
I feel an invisibility

In the absence of love, Olds reflects, all that remains is ‘courtesy and horror’.

And yet, despite the horror and the pain, there are admirable expressions of tenderness and love even at the moment of separation:

In the last minute of our marriage, I looked into
his eyes. All that day until then, I had been
comforting him, for the shock he was in
at his pain – the act of leaving me
took him back, to his own early
losses. But now it was time to go beyond
comfort, to part. …

Olds finds it possible to think back on how blessed her life had been, partly because she had been able to love and had not lost her husband while he still loved her.

Here is another surprising and rather touching revelation:

… When anyone escapes, my heart
leaps up. Even when it’s I who am escaped from,
I am half on the side of the leaver. …

The poems talk about Olds’s shame at having been left by the one who knew her best. She notes how every hour is a ‘room of shame’ but also how there’s a ‘being of sheer hate’ inside her and how, since it cannot harm him, she can wound him, in her dream.

And she reflects on having lived with an idea, an illusion of her former husband, whom she did not truly see or know.

‘Years later’, she says:

… Maybe I’m half over who he
was, but not who I thought he was, and not
over the wound, sudden deathblow
as if out of nowhere, though it came from the core
of our life together. …

Even so, she can’t let go of him yet but holds him on a string, watching her idea of him pull away yet stay, her ‘silver kite’.

These poems poignantly express the conflicting emotions experienced in the wake of betrayal and loss.

Poetry

And so I’m hooked. Rumi (as mediated by Coleman Barks)

Having come across Rumi a few times in references by several writers, I was finally persuaded to give him a go when a woman I met on a recent trip to Chicago recommended him most enthusiastically. And so I began reading him. And so I’m hooked.

But am I really reading Rumi, or am I reading Coleman Barks, in whose translation I am currently encountering him? For Barks does not read Persian and thus can only work from literal, scholarly transcriptions. And he has apparently taken not a few liberties in creating poems that feature, in the words of Franklin Lewis (in Rumi: Past, Present, East and West. The Life, Teachings and Poetry of Jalâl al-Din Rumi), ‘a modern American idiom’ and present Rumi’s originally ‘rhythmic and perhaps even trance-like’ poetry as free verse.

Does this really matter though? Well, yes and no, I suppose. Yes in that, as again Lewis points out, Barks, due to his lack of Persian, sometimes misunderstands the original while also teleporting the poems out of their cultural and Islamic context into a modern ecumenical American one. Yet I do believe Barks is right to claim that Rumi would have wanted his poems to resonate with audiences from a different culture. And in Barks’s translation they do, which is why I’m hooked. Would I have been as interested if I had encountered Rumi in wooden, literal transcriptions? Probably not.

There is one thing that worries me a little though. According to Lewis, Barks has turned this ‘poet of overpowering longing, [who is] trying to grope through his acute and shattering sense of loss’, into a serene dispenser of wisdom. That frenetically searching poet I would have liked to meet, but I’m hooked regardless. And Barks does give us beautiful poetry.

Poetry

‘The Glass Essay’, by Anne Carson

Carson, Glass and GodAnne Carson continues to capture (and haunt) my imagination. ‘The Glass Essay’ from her collection Glass and God is a powerful poem, in which a woman reflects on a lost love, the relationship with her mother, her father’s suffering from Altzheimer’s and the writings of Emily Brontë.

Here’s a description of the woman’s pain:

… Woman alone on a hill.
She stands into the wind.

It is a hard wind slanting from the north.
Long flaps and shreds of flesh rip off the woman’s body and lift
and blow away on the wind, leaving

an exposed column of nerve and blood and muscle
calling mutely through lipless mouth.

These are among my favourite lines:

I reach up and switch on the bedside lamp. Night springs

out the window and is gone over the moor.

Or how about this as a description of the morning light?

Astonished light is washing over the moor from north to east.

.